孟京辉《茶馆》在法国首演。
首演结束时观众鼓掌。孟京辉工作室供图
首演结束后阿维尼翁戏剧节艺术总监Olivier·Py与孟京辉见面,并表示自己深受感动。
孟京辉工作室供图
原定于法国当地时间7月9日晚上20点整在Opera de confluence上演的《茶馆》,由于阿维尼翁当地交通拥堵,最终推迟了半小时开场,剧场离城区较远,大部分观众需要乘坐火车前来。当几辆接驳巴士停靠在剧场门前,伴随着远处从火车站出站的观众一起蜂拥而至,外表看上去并不大的Opera de confluence剧场开始变得喧嚣起来,而对中国戏剧和观众而言,一个令他们期待已久的历史性时刻也随之到来。
由孟京辉执导的话剧《茶馆》于去年乌镇戏剧节首演,随后受到阿维尼翁IN戏剧节的官方邀请,成为73年来第一部在阿维尼翁IN戏剧节公演的中国大陆剧目。孟京辉此次带着陈明昊、李建鹏、孙雨澄、齐溪、刘畅、丁一滕、赵红薇等19名演员演出,中法舞美团队合计60人,戏剧节特意为这部作品中的“大巨轮”改造了Opera de confluence剧场。
新京报记者专访孟京辉并与他同行记录下此次《茶馆》阿维尼翁之行的幕后。据悉,《茶馆》将在法国连演10场,随后于11月至12月期间在国内开启北京、宁波、西安、长沙四座城市的巡演,11月8日-13日孟京辉版《茶馆》将首次登陆北京保利剧院与北京观众见面。
演出前
观众好奇经典如何先锋化
开场前,原本就不大的剧场大堂被排队观众挤得几乎没有了一点空间,记者随机采访了观众Anais,问及为什么选择《茶馆》时,她表示自己对中国文化不算陌生,加之这些年来在阿维尼翁戏剧节上有很多中国作品,孟京辉又是法国人最为熟悉的中国戏剧导演,所以她觉得这次的选择很保险:“孟的风格和艺术表达我们相对已经比较熟悉,这又是首次中国大陆的戏剧作品入围IN,很特别。”
一位男观众也对新京报记者表达了选择观看这部戏的原因:“通过节目册我了解了老舍写这部作品时的背景及故事发生的年代历史,60多年后它依然还在被搬上舞台,我觉得无论导演通过什么样的艺术形式去改编,作品本身一定有很强大的精神内核。我很好奇孟如何把一部中国的传统戏剧先锋化。”
20:30,此次演出全新设计的折扇式大幕徐徐拉开,19位身着白衣的演员与舞台上9米高的巨轮呈现在观众眼前那一刹那,观众席上传出了阵阵的惊叹声,演出正式开始。
演出后
艺术总监赞赏《茶馆》探讨人类
演出持续了3小时15分,谢幕时,当地观众涌入前排向台上主创报以经久不息的掌声。一位不愿透露姓名的观众告诉新京报记者,自己目前还没有完全从作品所营造出的喧嚣氛围中走出来,《茶馆》的舞台呈现手法及演员的表演形式是自己从来没有在阿维尼翁戏剧节上见过的:“一位来自中国的导演把我带到了另一个全新的戏剧世界,无论是音乐,舞美,灯光以及戏剧的整体构想都堪称本届阿维尼翁戏剧节的上乘作品。”
谢幕结束后,阿维尼翁戏剧节总监Olivier·Py走进后台与导演孟京辉见面,Py表示自己感动到泪流满面:“诗意,深沉,疯狂,犀利,批判,冷峻,悲悯……这部作品给了我未来十年继续做戏剧的欲望和理由。我想向所有演职人员表达我的感谢,这个感谢不是以艺术节总监的名义而是以我个人的名义。”在接受新京报记者采访时Olivier·Py再次表示,法国观众往往听说是中国戏剧来的时候,心里期待的是一出中国式戏剧,但没想到孟京辉的《茶馆》看到的不只是中国的故事,更是一部探讨人类的作品:“《茶馆》说了很多我们人类个体在历史当中的关系,这在当代戏剧中很少见,但又是非常重要、非常本质的话题,布莱希特、莎士比亚的作品里面都能清晰地看到这样的讨论——在一个历史的车轮里面,人类个体在历史里处在哪个位置?他与历史的关系和他本身所受的影响如何?《茶馆》这部作品无论从它本身的艺术价值,还是它所探讨的这个命题,对戏剧而言非常重要。”
■ 导演谈
回北京演出戏会再次调整
新京报:《茶馆》在阿维尼翁IN戏剧节首演后你是什么感受?
孟京辉:说实话,现在回想我真觉得就像梦一样,心里还是挺高兴和自豪的,这个不用掩饰。首演过后其实后面还有9场演出,我和演员目前还是一点都不能松懈。
新京报:艺术总监Olivier·Py演出结束后哭着进了后台,他有跟你表达为什么感动吗?
孟京辉:我特别理解他,如同我在做《茶馆》的时候感觉到其实老舍先生真的太伟大了,他对于当时时代的把握,以及在此之外他产生的悲悯之心,太令人感动了。Olivier·Py对我说,其实他看到的不仅是中国当时整个民族的苦难,也让他看到了很多人性背后的现实世界。让一个法国人能看到这些,我也真的挺高兴的。
新京报:老舍先生的外孙女也来看演出了?她对你的这版《茶馆》有什么特别的感受?
孟京辉:对,她看完以后对我说了一句话“离老舍的剧本越远,就离老舍的精神越近。”可以说这句话是到目前为止对我和我的作品最大的赞美。其实我离老舍的剧本也不是特别远,但是她觉得“老舍精神”在我的作品里表现得挺透彻,我真喜欢这个评价。
新京报:你会担心因中西方文化差异,《茶馆》里的一些形式的表现西方人会不太能接受吗?
孟京辉:没有任何问题,但我承认外国人解读《茶馆》多少还是“有点复杂”,这个复杂性越让他们抓不住,反而更好。如果咱的戏剧文学性让他们一览无余了,那咱做出来的东西他们反而就没感觉了。
新京报:从乌镇到阿维尼翁,你一直在对这部作品进行调整,11月要回北京开启新巡演,届时《茶馆》还会有变化吗?
孟京辉:到了北京我们肯定还要变,具体怎么变台上见(笑)。在乌镇的时候这部作品一共3个半小时,到了阿维尼翁就变成了3小时15分,其实内容一点都没有删减,就是节奏更加紧凑了。在国外演出注重的是让观众去感受,追求能量和质感,但回到北京,会更注重语言和思想,它们必须要清楚地放到台面上,届时观众肯定又是另一种感受。
(新京报记者 刘臻 法国阿维尼翁报道)
关键词: 孟京辉《茶馆》“开”进法国